Now, on the second anniversary since the death of Mr. Par Par Lay, the troupe is made up ofthe two surviving members, their wives and five other relatives. Their determination tocontinue defying the government, they said, is in part a tribute to their lost brother, and todaythey perform an updated version of the very jokes that Mr. Par Par Lay created and still playwell in a country where the military remains in control.
如今,巴巴列去世已经两年了,这个组合由卢茂和卢造,他们的妻子以及五个其他亲戚组成。他们说,他们决定继续挑衅政府,这也是对亡兄的纪念,如今,他们的节目在巴巴列创作的基础上有了更新,在这个仍由军人控制的国家里依旧广为传播。
‘‘Before shows, I am very sad in my heart,’’ Mr. Lu Zaw said before the June performance. ‘‘When I start to perform though, I have to change my face. Now, I talk about my brother’sstory and I have to put on a smile. I have to be strong.’’
“演出之前,我心里其实非常悲伤,卢造在6月的演出之前说。“但是等我一上台,我就得换上另一副面孔。现在,我必须面带微笑地讲起哥哥的故事。我必须坚强。
Most other comedy troupes in Myanmar have long since disbanded as performers struggle tomake a living. Today, fewer than five remain, Mr. Lu Maw said.
【缅甸胡子兄弟以喜剧之名捍卫言论自由】相关文章:
★ 世界末日不在眼前
最新
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15