China supports greater judicial exchange and cooperation among SCO members and will assist other member states in training judicial personnel through the China-SCO International Judicial Exchange and Training Center.
中方支持成员国在紧急救灾、传染病防治、便利人员往来等领域继续加强合作,愿同各国研究探讨中医药合作、简化人员签证和劳务许可手续等举措。
China supports enhanced cooperation among SCO members in areas such as disaster relief, epidemic prevention and treatment and facilitation of people-to-people exchange. We will discuss with other member states ways of boosting cooperation in traditional Chinese medicine and measures to streamline procedures for visa application and work permit.
第五,保持开放互鉴,推动组织发展。本次峰会后,本组织将启动接收印度、巴基斯坦为新成员的程序。我们也欢迎白俄罗斯成为本组织观察员国,阿塞拜疆、亚美尼亚、柬埔寨、尼泊尔成为对话伙伴国。中方相信,新生力量的加入将给上海合作组织各领域合作注入新动力。
Fifth, we should boost the growth of the SCO with an open mind and through mutual learning. After this summit, the SCO will launch the process of admitting India and Pakistan as new members. We also welcome Belarus as an observer state and Azerbaijan, Armenia, Cambodia and Nepal as dialogue partners to the SCO. China believes that their participation will inject fresh vitality into SCO cooperation across the board.
【习近平上合组织乌法峰会讲话全文】相关文章:
最新
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15