Even digital self-expression needs to be safe, cloaked in anonymity. Social networking sitessuch as Sina Weibo (a Chinese version of Twitter), Renren and Kaixing Wang (Chineseversions of Facebook) have exploded. But users hide behind avatars and pseudonyms. Asurvey conducted by the advertising firm JWT, where I work, and IAC, the Internet holdingcompany, found that less than a third of young Americans agreed with the statement "I feelfree to do and say things [online] I wouldn't do or say offline," and 41% disagreed. AmongChinese respondents, 73% agreed, and just 9% disagreed。
就连数字化的自我表达也需要安全,需要匿名的掩护。新浪微博(中国版Twitter)、人人网和开心网(中国版Facebook)等社交网站迅速发展。但用户却躲在假身份和化名背后。我供职的智威汤逊广告公司(J. WalterThompson)与互联网控股公司IAC所做的一项调查发现,不到三分之一的年轻美国人赞同“现实生活中不能说的不能做的我都可以在网上实现这句话,41%的人不赞同。而在中国的受调查者中,73%的人赞同,只有9%不赞同。
Chinese at all socioeconomic levels try to "win"—that is, climb the ladder of success—whileworking within the system, not against it. In Chinese consumer culture, there is a constanttension between self-protection and displaying status. This struggle explains the existence oftwo seemingly conflicting lines of development. On the one hand, we see stratospheric savingsrates, extreme price sensitivity and aversion to credit-card interest payments. On the other,there is the Chinese fixation with luxury goods and a willingness to pay as much as 120% ofone's yearly income for a car。
【中国消费者到底想要什么】相关文章:
★ 中国走近算法交易
★ 手机到底有多脏?
最新
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15