And, while women may be about half of the population — and for years have bought half themovie tickets — they remain a persistent minority on screen. The same is true of certainraces and ethnicities, despite the utopianism of movies like the “Fast & Furious series. Thereport found that 4.9 percent of all speaking or named characters in the 100 top-grossingmovies of 2014 were “Hispanic/Latino. As the report points out, this low number is at oddswith off-screen demographics: Latinos were 17.1 percent of the population in 2013. And in2014, they were also 25 percent of what the industry calls frequent moviegoers.
虽然女性或许占人口的半数,同时多年来也是一半票房的贡献者,但她们仍然是银幕上的弱势群体。同样,对于某些种族和民族也是如此,尽管《速度与激情》(Fast & Furious)系列等影片中有着乌托邦般的景象。这项报告表明,2014年票房前100位的电影中,有台词或名字的角色里,只有4.9%是“西班牙/拉丁裔。这项报告指出,这么低的数字与生活中的人口调查数据完全相悖。2013年,拉丁人口占据全国的17.1%,2014年,他们占电影业所谓的“经常观影者人群的25%。
The “Inequality report comes at a time of increasing criticism about the industry’s on-screenand off-screen practices, giving further empirical support to what has become a steadystream of righteous complaint. In May, the American Civil Liberties Union sent letters to stateand federal agencies seeking an investigation of the hiring practices of the major Hollywoodstudios, networks and talent agencies. That same month, Senator Barbara Boxer, Democrat ofCalifornia, and four other female senators sent a letter to the major studios asking them torespond to an earlier Annenberg/University of Southern California study that found that only4.1 percent of top-grossing films over the last decade had female directors.
【在好莱坞 世界还是白的男的还是直的】相关文章:
最新
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15