A survey by the Ministry of Human Resources shows only around half of Chinese employeesactually use their paid vacations.
来自人力资源部的一项调查显示说,近一半的中国员工其实是在带薪休假。
The same analysis shows party and government organizations, state-owned enterprises andforeign-funded companies are much better at honoring their requirement for paid vacation thanprivate firms.
一项相似的分析显示,党和政府机构,国有企业,外资公司比私有企业能更好的满足带薪休假的要求。
Xu Guangjian, a professor of public administration studies with Renmin University, says thereare numerous reasons for this.
徐广建,中国人民大学行政专业的教授说,这个提议遭到质疑有很多原因。
"Employers are worried about costs. Local local governments are often unwilling to give theiremployees the time off. And many employees tend to just give up their vacations, as they willonly make the basic salary during their time off, which is often really low."
“雇主担心成本。地方政府往往不愿意给自己的员工休假的时间。许多员工都倾向于放弃他们的假期,因为他们只会在休假期间只会有基本工资,这往往是非常低的。
As part of the new document released this week by the State Council, more tourisminfrastructure is going to be built before 2020, including cruise ship ports and parks forrecreational vehicles.
【国务院办公厅鼓励企业职工周休2.5天】相关文章:
★ 三只小猪和大灰狼
最新
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15