The rise of selfie photography in some of the world's most beautiful, and dangerous, places is sparking a range of interventions aimed at combating risk-taking that has resulted in a string of gruesome deaths worldwide.
在世界上一些最美、最危险的地方自拍已经形成一股热潮,在这种冒险行为在世界范围内引发一系列可怕的人命事故后,促使了一系列相关干预措施出台,以防此类悲剧重演。
The act of taking a picture of oneself with a mobile phone, placing the subject centre-stage, has exploded in popularity in recent years, with everyone from Britain's Queen Elizabeth II to U.S. President Barack Obama joining in.
近年来,将拍照主体置于画面中心、用手机自拍的行为人气暴涨,不只是普通人,就连英国女王伊丽莎白二世和美国总统贝拉克•奥巴马也未能免俗。
But the selfie has also inspired a spate of risk taking and offensive public behaviour, pushing the boundaries of safety and decorum, whether by dangling from a skyscraper or posing with live explosives.
不过,自拍也引发了不少危险和为公众不齿的行为。不管是悬挂在摩天大楼上自拍还是跟真正的炸药摆拍合影,都在挑战安全与礼仪的底线。
Several governments and regulatory bodies have now begun treating the selfie as a serious threat to public safety, leading them to launch public education campaigns reminiscent of those against smoking and binge drinking.
【自拍之疯:用生命自拍可取吗?】相关文章:
最新
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15