"When she got back from China, that's all she would talk about," says her husband Neal. Grandy spent months perfecting the right mix of ingredients to recreate the exact taste she enjoyed in China. Six months later, the couple opened a store. Business is good, as they've already got two crepe-makers on back order.
她的丈夫尼尔称“自打她从中国回来以后,她成天都在谈论煎饼。后来格兰迪花了好几个月,专门研究煎饼的原料和配方,以复制她在中国尝过的那种味道。六个月后,夫妇俩开了家店。生意非常红火,两个煎饼师傅都忙不过来。
Bing Mi! sells a piece of jian bing for $6. In fact, it is the only item that they sell. According to Grandy's husband, Chinese customers nostalgic for the taste of home have given their compliments.
Bing Mi!的煎饼每个售价6美元。事实上,他们只卖煎饼。格兰迪的丈夫称,因思乡而来品尝故乡味道的中国顾客称赞了他们做的煎饼。
Rou jia mo (Chinese hamburger)
肉夹馍
Rou jia mo, which translates as "meat placed between bun", has a similar recipe to hamburgers, consisting of chopped meat inside a bun.
肉夹馍,翻译过来就是“夹了肉的小圆面包,它和汉堡的配方类似,就是在小圆面包里夹入肉糜。
【风靡美国的中国美食】相关文章:
最新
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15