But there are limits to the new policy. Workers can’t create an alternative work schedule, such as three-day weeks. They can’t take six months off. “That’s a leave of absence, not a vacation, Wadors said. Employees need to work out their days off with their managers.
但新政策也有限制。员工们不能制定另类的工作时间表,比如一周只工作三天。他们也不能休六个月的假。“那是旷工,而非休假,沃尔多表示。雇员们得和他们的经理协调好自己的假期。
It’s not really unlimited vacation, in other words. It's a tricky bit of push and pull, in which employees must figure out how much time to take off without overloading their own work schedules or those of their colleagues -- and still convince their bosses that they're devoted employees. Wadors said that LinkedIn managers know to offer feedback to employees so they don't feel insecure about what to do.
这并非实打实的“无限假期,换句话说,这就是场拉锯战,员工必须盘算出休假的最佳长度,既要保证不让自己和同事超负荷工作,又得让上司相信自己是忠诚上进的员工。沃尔多透露道,领英的经理们会为自己的员工提供反馈,确保他们不会对如何休假感到不安。
The company joins a number of white-collar employers who give their workers the power to decide how much vacation to take, including General Electric Co., Netflix and Virgin Group.
【领英员工可享 “无限假期”】相关文章:
★ 瓦尔都窗前的一瞥
最新
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15