The ambition requires efficient and effective collaboration between the 40 countries locatedalongside the historic silk routes, both those that went overland from China to Europe andthose that went by sea. China has taken the initiative to start aligning the participants, signingpartnership agreements related to the initiative from 2013 onward with Russia, Kazakhstanand Belarus.
这一宏大计划要求历史性的丝绸之路沿线的40个国家之间开展高效率和有效的协作,不但包括从中国经由陆路抵达欧洲的路线,而且包括海上交通路线。中国已采取主动,开始对接参与者,从2013年开始与俄罗斯、哈萨克斯坦和白俄罗斯签署了与新丝绸之路有关的合作协议。
The project requires significant funding – an estimated $8tn between 2010 and 2020 alone. TheChina government announced several commitments including a $40bn Silk Road Fund to befocused on projects in the Central Asia region, a $50bn Asian Infrastructure Investment Bank(AIIB) and a $10bn BRICS-led New Development Bank. Some sources suggest that Beijing isprepared to support the projects to the tune of between $160bn to $300bn. The ChinaDevelopment Bank and the Maritime Silk Road Bank are set to reinforce such support.
新丝绸之路项目需要大量资金投入,仅2010年至2020年之间就需要投入大约8万亿美元。中国政府已宣布多项承诺,包括专注于中亚地区项目的400亿美元的丝路基金(Silk Road Fund)、500亿美元的亚洲基础设施投资银行(Asian Infrastructure Investment Bank,简称亚投行),以及100亿美元的金砖国家新开发银行(New Development Bank)。有些消息人士暗示,中国政府准备投入1600亿至3000亿美元支持这些项目。中国国家开发银行(CDB)和海上丝绸之路银行(Maritime Silk Road Bank)将加强这些支持。
【中国"新丝绸之路"开发项目面临诸多挑战】相关文章:
★ 卡尼面临的挑战
最新
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15