Imbalances in economic strength and the flows of goods – China exports are traditionallystronger than those of most of its trading partners – and seasonality like slow months andpeaks need to be factored in the model.
经济实力和产品流动上的失衡——传统上,中国的出口强于大多数贸易伙伴——以及淡季和旺季等季节性因素需要体现在商业模式中。
The success of the New Silk Road depends as well on clear governance rules and mechanisms.This includes the answer to the question of whether this project requires an independentorganisation or can handle strategic decision-making and dispute resolution in a bilateral ormultilateral way.
新丝绸之路的成功也有赖于清晰的治理规则与机制。这包括回答一个问题:该项目是需要成立一个独立机构、还是以双边或多边方式来进行战略决策和争议解决?
The incentive to get this right is huge. The participating countries will be able to tap in a newsource of growth and need to balance spending with progress. Currently, China is carrying thelion share of the investment. In return, Asia's leading economy expects significant stimulus forits market and favourable ties with countries along the belt.
解决好这个问题的动力是巨大的。参与国将能够获得新的增长源头,同时需要在支出与进展之间做好平衡。目前,中国拿出了大部分投资。作为回报,亚洲领先经济体期待其市场得到重大刺激,并与丝绸之路沿线国家打造有利的关系。
【中国"新丝绸之路"开发项目面临诸多挑战】相关文章:
★ “新丝绸之路”
最新
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15