An unusual policy by a company in China whereemployees are made to give part of their salary totheir parents has sparked debate online on filialpiety.
中国一家公司颁布一项新规定,员工需抽出薪水的一部分交给父母,这引起人们在网上关于孝顺的激烈讨论。
The Guangzhou Daily newspaper reported that thecompany, an unnamed beauty salon chain, wanted topromote good moral values among its employees.
广州日报报道,这家公司是一个不院透露名字的美容美发连锁店,希望借此机会发扬员工良好的道德价值观。
Respect for parents is considered a key value in Chinese society and culture.
尊敬父母为中国社会与文化的重要价值观。
But the story, widely carried in local media, has triggered discussion on whether the companyhas gone too far.
然而,当地众多媒体报道后,这家公司的做法是否合适备受争议。
Most Chinese parents expect, by tradition, to receive part of their children's salaries once theystart earning a wage.
传统上大多数中国父母希望子女开始工作后,能得到子女的一部分收入。
In 2013, China passed a law aimed at encouraging filial piety, mandating that those who liveapart from their elderly parents must visit them frequently.
2013年,中国颁布一项法律,旨在弘扬孝顺,约束那些无法与年迈的父母在一起生活的子女需要经常看望父母。
【中国一企业用"孝顺金"引导员工孝敬老人】相关文章:
★ 美国外交的困局
最新
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15