日前,嘉年华公司将其在中国的邮轮品牌增加一倍至4个,到2017年还将有2艘新邮轮抵达中国。其首席执行官阿诺德唐纳德(Arnold Donald)称,该公司希望提供“多种多样的选择,以满足“中国旅客不同的品味和偏好。
He adds that Carnival may also launch a joint venture with the China State ShipbuildingCorporation and China Merchants Group to build a domestic Chinese cruise brand.
他补充称,嘉年华可能还将与中国船舶工业集团公司(China State Shipbuilding Corporation)和中国招商局集团(China Merchants Group)共同创办一家合资企业,来打造中国本土邮轮品牌。
Royal Caribbean has sent its most advanced ships to China, complete with high-speedinternet, smart bracelets for payments, a 300ft high viewing pod, robot bartenders, a rockclimbing wall, bumper cars and a skydiving wind tunnel, in order to appeal to every generationof Chinese families.
皇家加勒比已经将其最先进的邮轮派往中国,船上配有高速网络、智能支付手环、300英尺高的摇臂观景舱、机器人调酒师、攀岩墙、碰碰车以及可玩甲板跳伞的垂直风洞,以吸引中国家庭中各代人的兴趣。
The clearest evidence of the shift, say researchers at the UK-based brokerage Clarksons, hasbeen orders for cruise ships hitting an all-time high. The worldwide order-book as of September1 stands at 41 ships, with a combined value of about $26bn. Once financing and technicalissues are settled on orders placed by Celebrity, Virgin, MSC and Crystal — probably within thenext few months — the total will jump to 51.
【驶往东方的大邮轮】相关文章:
★ 巴菲特投资太阳能
★ 口渴的乌鸦
★ 制造业崇拜的愚蠢
最新
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15