South Korean leadership elections are held every five years. Japanese ones come around about every five minutes. This month, the two arch rivals – Asia’s second and fourth-largest economies – will pick a new leader within three days of each other.
韩国每五年举行一次大眩日本差不多每五分钟举行一次。本月,这两大主要竞争对手(分别为亚洲第二大和第四大经济体)都将选举出新的领导人,选举日期前后相隔仅三天。
Japan has had so many prime ministers in recent years that almost everyone you can think of has already had a go. Shinzo Abe, who had a brief turn in 2006 – since when no fewer than five prime ministers have served – is very likely to get a second bite at the cherry. His election would mean a lurch to the right of a Japan increasingly fearful of a rising China. It would also mean the comeback of the Liberal Democratic party after a three-year absence.
日本近年来出过如此多位首相,以至于所有你能想到的人几乎都已经当过一次首相了。安倍晋三(Shinzo Abe)曾在2006年短暂地出任首相,自那以后,日本已产生过至少5位首相。这次他可能会再度登上首相宝座。如果安倍晋三当选,可能意味着日本会突然转向右翼。日本的右翼势力对中国的崛起感到日益担忧。安倍晋三当选也将意味着自民党(LDP)在下野三年后再次执政。
【日韩大选的区别】相关文章:
★ 聪明的熊猫
最新
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15