出自俗语“姑舅亲,辈辈亲,打断骨头连着筋,李克强在2013年答台湾记者问时也引用了这个俗语,他说,“所谓打断骨头还连着筋,同胞之间、手足之情,没有解不开的结。
新华社将其译成“connected by our flesh even if our bones are broken。
汉语中有“扒皮抽筋的说法,粗听来大家都明白“筋,可用西方解剖学较真,这里的筋到底说得是肌腱还是骨膜还有些模糊,这里用flesh(肉)笼统处理之。
血浓于水
打断骨头连着筋和血浓于水其实是一个意思。“血浓于水本身就是一个英国说法的倒译:blood is thicker than water。朗文这样解释:The relationship between people of the same family is stronger than other relationships。
从文风比较,马先生的致辞很务实,他说,“7年多来,两岸签订了23项协议,创造了4万多学生交流、每年800万旅客往来与1700多亿美元贸易的空前荣景。
其实这话既是“摆事实,又是“摆功劳,与其说是给习先生听,不如说是给台湾民众和民进党听的。
习先生的致辞更壮阔些。“曾几何时,台海阴云密布,两岸军事对峙,同胞隔海相望,亲人音讯断绝。这一演讲思路不免让笔者想起1982年《廖承志给蒋经国的信》。
【习马会致辞中的典故】相关文章:
最新
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15