全美票房收入近来持续低迷,因此中国市场对好莱坞显得愈发重要。不少好莱坞电影加入了中国面孔或中国元素,以此来吸引中国影迷。
Asked whether “Star Wars” movies would do the same in the future, Kennedy said they had just finished shooting “Rogue One,” the first stand-alone “Star Wars” story. Hong Kong martial arts actor Donnie Yen and Chinese actor and director Jiang Wen have roles in it.
在被问及未来的《星球大战》系列影片中是否会加入中国元素时,肯尼迪表示,片方刚刚结束了《星球大战》系列首部外传《侠盗一号》的拍摄,香港武打演员甄子丹与内地演员兼导演姜文均在其中有戏份。
“They play wonderful characters, and certainly there are many mythologies inside Chinese literature that I know we can explore in the future and find ways in which we can integrate some of those stories into the Star Wars universe,” said Kennedy.
肯尼迪表示:“两位演员的表演都非常棒。另外我觉得,中国文学中有那么多神话传说,相信会给我们未来的创作带来不少灵感,并以某种方式被写进《星球大战》的故事中去。”
Vocabulary
gross:总收入
stagnate:淤塞;变萧条
【美国片方自信《星战7》将在中国大卖】相关文章:
最新
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15