我们要推动经济和社会领域的国际合作齐头并进,统筹应对传统和非传统安全威胁,防战争祸患于未然。
We should advance international cooperation in both economic and social fields and take a holistic approach to addressing traditional and non-traditional security threats, so as to prevent conflicts from breaking out in the first place.
——我们要谋求开放创新、包容互惠的发展前景。2008年爆发的国际经济金融危机告诉我们,放任资本逐利,其结果将是引发新一轮危机。缺乏道德的市场,难以撑起世界繁荣发展的大厦。富者愈富、穷者愈穷的局面不仅难以持续,也有违公平正义。要用好“看不见的手”和“看得见的手”,努力形成市场作用和政府作用有机统一、相互促进,打造兼顾效率和公平的规范格局。
—We should promote open, innovative and inclusive development that benefits all. The 2008 international financial crisis has taught us that allowing capital to blindly pursue profit can only create a crisis and that global prosperity cannot be built on the shaky foundation of a market without moral constraints. The growing gap between rich and poor is both unsustainable and unfair. It is important for us to use both the invisible hand and the visible hand to form synergy between market forces and government function and strive to achieve both efficiency and fairness.
【习近平在第70届联合国大会一般性辩论时讲话】相关文章:
★ 美国经典英文演讲100篇:Sproul Hall Sit-in Speech
★ 美国经典英文演讲100篇:Address on Taking the Oath of Office
最新
2019-11-14
2019-11-09
2019-11-09
2019-11-08
2019-11-08
2019-11-07