【句子翻译】他现在已经有了一幢好房子,一笔可观的收入,想要结婚了。他所以要和浪博恩这家人家讲和修好,原是想要在他们府上找个太太。要是这家人家的几位小姐果真象大家所传闻的那么美丽可爱,他一定要挑选一个。这就是他所谓补偿的计划,赎罪的计划,为的是将来继承她们父亲的遗产时可以问心无愧。他认为这真是个独出心裁的办法,既极其妥善得体,又来得慷慨豪爽。
【难句解析】having now a good...是做intended的伴随状语;intend to“准备、想要;in view“看得见、意在;as...as...“和...一样;on one's own part“就某人自己来说;
I hear they intend to marry.
听说他们要结婚了。
I don't intend to listen to this rubbish any longer!
我再也不想听这种无稽之谈了!
In view of our long-standing relationship, we agree to allow you a discount.
考虑到我们长期的关系,我方同意给你方折扣。
The old man is as old as the old tree.
这位老人像这棵古树一样古老。
I would like to end by quoting from British philosopher Bertrand Russell’s “Principles of Social Reconstruction - “It is impossible to prevent others from feeling hostile, but it is possible to avoid any reciprocal hostility on one’s own part, by imaginative understanding and the sympathy which grow out of it.
【英文名著精选阅读:《傲慢与偏见》第15章 第2节】相关文章:
最新
2016-11-11
2016-11-02
2016-11-01
2016-11-01
2016-11-01
2016-10-28