“那些长官们可不乐于取下这徽记,海丝特平静地应道。“要是我有资格把这玩艺儿取下来,它就会自然而然地落下去,或是变成表示别的意思的东西了。
"Nay, then, wear it, if it suit you better," rejoined he. "A woman must needs follow her own fancy touching the adornmentof her person. The letter is gailyembroidered, and shows right bravely on your bosom!"
“那就别取下来啦,既然你觉得合适,就继续戴下去吧,他接着说。“触及女人的装饰一事,那可得随着她自己的心气儿。那字母绣得那么鲜艳,戴在你胸前,恰到好处地显示了你的勇敢!
All this while, Hester had been looking steadily at the old man, and was shocked, as well as wonder-smitten, to discern what a change had been wrought upon him within the past seven years. It was not so much that he had grown older; for though the traces of advancing life were visible, he bore his age well, and seemed to retain a wiryvigour and alertness. But the former aspect of an intellectual and studiousman, calm and quiet, which was what she best remembered in him, had altogether vanished, and been succeeded by an eager, searching, almost fierce, yet carefully guarded look. It seemed to be his wish and purpose to mask this expression with a smile; but the latter played him false, and flickeredover his visage so derisively, that the spectator could see his blackness all the better for it. Ever and anon, too, there came a glare of red light out of his eyes; as if the old man's soul were on fire, and kept on smoulderingduskily within his breast, until, by some casual puff of passion, it was blown into a momentaryflame. This he repressed, as speedily as possible, and strove to look as if nothing of the kind had happened.
【英文名著精选阅读:《红字》第十四章(上)】相关文章:
★ 英文名著精选阅读:《小妇人》第三章:劳伦斯家的男孩 第8节
最新
2016-11-11
2016-11-02
2016-11-01
2016-11-01
2016-11-01
2016-10-28