“疏忽!我相信凡是能为你那个高贵的地方啬主观的东西,你一件也没疏忽过。──查尔斯,以后你自己建筑住宅的时候,我只希望有彭伯里一半那么美丽就好了。
"I wish it may."
“但愿如此。
"But I would really advise you to make your purchase in that neighbourhood, and take Pemberley for a kind of model. There is not a finer county in England than Derbyshire."
“可是我还要竭力奉劝你就在那儿附近购买房产,而且要拿彭伯里做个榜样。全英国没有哪一个郡比德比郡更好了。
"With all my heart; I will buy Pemberley itself if Darcy will sell it."
“我非常高兴那么办。我真想干脆就把彭伯里买下来,只要达西肯卖。
"I am talking of possibilities, Charles."
“我是在谈谈可能办到的事情,查尔斯。
"Upon my word, Caroline, I should think it more possible to get Pemberley by purchase than by imitation."
“珈罗琳,我敢说,买下彭伯里比仿照彭伯里的式样造房子,可能性更大些。
Elizabeth was so much caught by what passed, as to leave her very little attention for her book; and soon laying it wholly aside, she drew near the card-table, and stationed herself between Mr. Bingley and his eldest sister to observe the game.
伊丽莎白听这些话听得出了神,弄得没心思看书了,索性把书放在一旁,走到牌桌跟前,坐在彬格莱先生和他的妹妹之间,看他们斗牌。
【英文名著精选阅读:《傲慢与偏见》第八章】相关文章:
最新
2016-11-11
2016-11-02
2016-11-01
2016-11-01
2016-11-01
2016-10-28