英译汉试题是1996年1月始开始出现的一种新的测试学生能力的试题,它主要是考查考生在阅读理解的基础上运用汉语来准确而又完整地表达英文意思的能力。这其中涉及到词汇、语法、句子结构剖析,表达方式等各方面知识。翻译的过程是个创作过程,严格意义上讲它要求达到信、达、雅的标准。但从四六级考试角度而言,一般只要求做到忠实、通顺即可。但纵观历届考生试卷,许多考生在翻译这一项得分不高。许多考生做此项题的最大感受是心理明白英文意思,可就是不能用汉语准确表达出来。这主要是因为考生平时在此方面训练得少,没有掌握英译汉基本技巧。近几年此类题型成为考试的一种趋势,为此,我们在研究大学英语四六级真题基础上,总结出英译汉试题命题的一些规律,并详细解析各类考题的应试方法和技巧。
一、 命题规律
1. 定语从句常考
英译汉中要求巧妙地翻译定语从句是最常见的题型。英语中,定语从句都放在被修辞词后面,考生关键就是把英语原句中的定语从句翻译成带的的定语词组,放置于被修饰词之前。此类方法一般叫前置限定的合成翻译法,即把英语的后置定语译在被修饰的名词或代词前。
例We were most impressed by the fact that even those patients who were not told of their serious ill were quite aware of its potential outcome.
【王长喜四级大课堂(十二讲)】相关文章:
最新
2019-11-23
2019-11-23
2019-11-23
2019-11-23
2019-11-14
2019-11-14