她解释道,G20作为一个国际论坛,没有常设的秘书处,也没有执行机构。所以,G20峰会能取得什么样的成果很大程度上取决于主办国。
"As a big country, China has the influence to push for specific goals, especially when they coincide with the interests of other countries," she said, praising China's concrete action plans in the context of vaguer pledges of past years.
“作为一个有影响力的大国,中国能够推动达成特定的目标,特别是那些与其他国家的利益相契合的目标,”陈凤英说道。相对于以前定下的相对模糊的承诺,她认为中国制定的具体行动计划确实值得称赞。
Zhu stressed that China, as the biggest developing country, has the responsibility to promote more balanced governance of the global economy.
朱教授强调,中国作为最大的发展中国家,有责任推动建立更加均衡的全球经济治理模式。
"The birth of the G20 has broken the myth of the G7 and allows for the exploration into diverse paths of growth," he said.
“G20打破了G7的旧逻辑,考虑到要探索不同的发展道路,”朱教授说道。
According to statistics from the International Monetary Fund, emerging and developing economies are home to 85 percent of the world's population, accounting for almost 60 percent of global GDP and contributing to more than 80 percent of global growth since the 2008 financial crisis. China alone has contributed 35 percent to global growth in the past five years.
【中国轮值G20主席国,将对世界有何影响?】相关文章:
最新
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15