再举同样的例子。在美国留学时就喜欢研究这样的话, 因为很有趣不由得热中于英语,然后不知不觉靠英语吃饭了。
为理解下面的笑话,要先了解bear(保存)与bare(暴露)是同音,“深深刻画在心里”的成语是bear in mind。
She: Do you think of me whenever you're away, darling? ( 你在离开我的时候想不想我?)
He: Yes, sweet, I always BARE you in mind. (那是当然的,你时时刻刻在我心里裸露。)
妙处是把“刻画在心里”的bear in mind说成bare in mind “使你赤裸裸地刻画在我心底”。
在情侣或夫妻间除了说darling之外,也常使用sweet或sweetheart。sweetheart不仅是在情侣之间,在夫妻之间也常做为招呼语,原意是有“体贴心(的人)”。
“裸体”通常是说nude或naked,但用来押韵时就允许使用平时不常用的语法。
这种英语的意思或重点在发音上的笑话,如果仅看译文,其趣味性会减半,这时候熟悉英语就有用处了。科学或理论性的书籍由于没有这种趣味性,所以仅看译文就可以了,向爱好粉红色笑话的人推荐本书的理由就在这里了。
另外,各位所熟悉的watch,除做为“钟表”解外,还有“监视、仔细看”的意思,因此可以做以下的应用:
The kid's parents asked him what he wanted for the birthday. (孩子的父母问孩子在生日想要什么。)
【笑话里看有关性的英语表达方法】相关文章:
最新
2019-01-07
2019-01-07
2019-01-07
2019-01-07
2019-01-07
2019-01-05