It is hard for China’s domestic economy to do well if property does not.
如果房地产不行,中国国内经济很难表现良好。
Property is an alternative currency in China, says Nicole Wang, the regional head of property research for CLSA in Hong Kong.
香港里昂证券(CLSA)的房产研究部门地区主管Nicole Wang表示:在中国,房地产就是一种替代货币。
But no asset class is as sensitive to liquidity’s soothing effect as property and there is a lot of liquidity in China.
但是,对于流动性所具有的安抚效果,没有一种资产类别像房地产那么敏感,而中国有大量的流动性。
And as it always does, liquidity is buoying the property market, well beyond the first-tier cities where so many couples go through staged divorces just so that they can each buy a starter home on more attractive terms.
一如既往,流动性正在推高房地产市场,而且远不止是在一线城市——在许多一线城市,许多夫妇假离婚以便每人能够以更有利条款购买首套房。
New home prices jumped 1.3 per cent month over month in August, the strongest increase since 2011, according to data from JPMorgan.
摩根大通(JPMorgan)的数据显示,今年8月,新房价格环比上涨1.3%,为2011年以来的最大涨幅。
Only four cities reported a drop in new home prices while they rose in 64 cities, according to China’s National Bureau of Statistics.
【中国楼市犍牛可否继续疯跑】相关文章:
★ 外媒:数学烂?你是传说中的math disability
最新
2019-01-07
2019-01-07
2019-01-07
2019-01-07
2019-01-07
2019-01-05