Many analysts consider the most leveraged mainland developers vulnerable to a financial blow-up at any time.
许多分析师认为,中国内地杠杆化程度最大的开发商随时可能爆发财务危机。
Some of them, such as China Evergrande Group have debt loads of upwards of $60bn (according to its first-half interim unaudited results).
有些开发商的债务负担超过600亿美元,比如中国恒大集团(根据该公司未经审计的半年报)。
Moreover, Hong Kong has seen an influx of mainland development activity, suggesting that these players are not particularly bullish on their prospects at home.
此外,内地开发商纷纷涌入香港拓展业务,表明这些开发商对内地房地产前景并非特别看好。
But as so often is the case with China, the doomsayers may well be wrong.
但中国的情况往往是,悲观预言者很可能是错的。
Property as an asset class has become important in China — maybe too important.
房地产作为一个资产类别在中国非常重要——可能过于重要了。
It is critical to the financial system (since 70 per cent of all bank loans are backed by real estate collateral), as a source of economic growth and as a source of savings and wealth for many households.
作为经济增长源头以及许多家庭储蓄和财富的源泉,房地产对中国金融体系至为关键(因为70%的银行贷款是房地产抵押物支持的)。
【中国楼市犍牛可否继续疯跑】相关文章:
最新
2019-01-07
2019-01-07
2019-01-07
2019-01-07
2019-01-07
2019-01-05