日本航空(JAL)和全日空(ANA)两家主要航空公司决定允许从中国城市飞往东京的经济舱游客免费托运两件行李,这让游客更有动力将日本的最高端商品塞进行李箱。
Wei Lijia is one of a growing number ofChinese who staff the luxury goods sales floors of department stores likeMitsukoshi and Takashimaya to ensure that Chinese tourists receive, in Mandarinand with subtle nods to their national taste, the impeccable service for whichJapan is known.
三越和高岛屋(Takashimaya)等百货商店的奢侈品卖场聘请越来越多的中国员工,这让中国游客能够享受日本出了名的完美服务,这些职员说中文,而且向中国游客微微点头,认同他们的品味,魏丽佳(音译)就是其中之一。
Luxury goods mean something different toChinese and Japanese.
她表示:奢侈品对中国人和日本人的涵义不同。
They both understand quality and price, butfor Japanese there is always this feeling that the actual purchase can wait.
他们都明白品质和价格,但日本人总是觉得可以等等再买。
For the Chinese, there is this idea that ifthey don’t buy it now, it will be gone while they are thinking about it, saysMs Wei.
但中国人的想法是,如果现在不下手,在他们犹犹豫豫的时候好东西就被人家买去了。
In another symbol of Japan’s rapidadaptation to outsiders’ sense of glamour, the transport ministry has begun astudy on whether it should encourage taxi companies to operate stretch limousines— vehicles that represent the very opposite of Japan’s lower-key approach toluxury.
【中国游客撑起安倍经济学】相关文章:
最新
2019-01-07
2019-01-07
2019-01-07
2019-01-07
2019-01-07
2019-01-05