日本国土交通省开始研究是否应该鼓励出租车公司运营加长型豪车——这种车与日本对奢侈品的低调态度正好相反——这是日本快速迎合外来者奢华感的又一象征。
The rise in tourist numbers has been feltnationwide, but especially so in Ginza, where even on a drizzly Tuesday nightin September the pavements are thronged and Mandarin is the main language onthe shop floors.
整个日本都能感受到旅游人数的增长,但银座的感受尤其深刻——在今年9月的一个周二晚上,即便下着小雨,但银座的人行道上挤满了人,卖场里到处是中国人的说话声。
However, concern is rising over thesustainability of the boom.
然而,人们日益怀疑这种繁荣能否持续。
Discounting by US department stores,tumbling tourist flows in Europe, especially Paris, and high double-digit fallsin the once feverish markets of Hong Kong and Macau have cut growth expectationsfor the full year in 2016 to between 0 per cent and 2 per cent; in some cases,there may be contraction.
美国百货商店打折、欧洲游客流量骤降(尤其是在巴黎),以及一度炙手可热的香港和澳门市场出现较高两位数的降幅,让2016年全年增长预期下降至0至2%之间,甚至在某些情况下还可能出现负增长。
In September, luxury conglomerate Richemontreported sales down 13 per cent in constant currencies in the five months tothe end of August and stressed weakness in Hong Kong and Macau.
【中国游客撑起安倍经济学】相关文章:
最新
2019-01-07
2019-01-07
2019-01-07
2019-01-07
2019-01-07
2019-01-05