Everyone has benefited greatly from this success.
所有人都极大地受益于此次成功。
Nevertheless, the crisis has left deep scars.
然而,这场危机还是留下了严重的后遗症。
In the second quarter of 2016, real GDP per head was still only 4 per cent above its pre-crisis peak, almost nine years before.
2016年第二季度的实际人均GDP仍只比危机前(将近9年前)的峰值水平高4%。
Labour productivity has grown slowly since the crisis, by historical standards, largely as a result of weakened investment.
以历史标准衡量,劳动生产率自上次危机发生以来一直增长缓慢——主要是由投资减弱造成。
One study estimates US potential output is 7 per cent below levels suggested by pre-crisis trends.
一项研究估计,美国的潜在产出比危机前的趋势水平低了7%。
Yet average growth of US labour productivity, albeit slowly subsiding, has exceeded that of other leading high-income economies over the past 15 years.
但尽管出现放缓,过去15年间,美国劳动生产率的平均增速超过了其他主要高收入经济体。
This is probably due to its dominance of high-tech innovation: the aggregate capitalisation of the five largest US technology companies is now over $2.2tn.
这多半得益于美国在高科技创新领域的主导地位:美国最大的5家科技公司现在的总市值已经超过2.2万亿美元。
【美国新总统将要面临的经济形势】相关文章:
最新
2019-01-07
2019-01-07
2019-01-07
2019-01-07
2019-01-07
2019-01-05