Just as significant is the steady rise in the proportion of men aged 25 to 54 neither in work nor seeking it from about 3 per cent in the 1950s to 12 per cent now.
同样显著的遭遇还有,25岁至54岁男性中没有工作且已放弃求职的比例稳步上升,从20世纪50年代的3%上升到现在的12%。
Even France had a higher fraction of prime-age men in jobs than the US every year since 2001.
就连法国的壮年男性占就业人口比例自2001年以来都年年压过美国。
Since 1990, the US has had the second-largest increase in male non-participation in the labour force of all members of the Organisation for Economic Co-operation and Development.
自1990年起,美国男性未参与劳动的比率的增幅在经合组织(OECD)所有成员国里排第二。
After 2000, the declining trend in non-participation of prime-age women also halted.
2000年以后,壮年女性未参与劳动的比率不断下降的趋势也停止了。
The proportion of US women in this age category in employment is now among the lowest of all the members of the OECD.
美国女性在所有壮年就业人口中所占比例现在也属经合组织所有成员中最低之列。
No less disturbing is a decline in economic dynamism.
经济活力的下降也同样令人不安。
The rate of creation of new jobs has slowed markedly, as have rates of internal migration.
【美国新总统将要面临的经济形势】相关文章:
★ 疼痛会传染
最新
2019-01-07
2019-01-07
2019-01-07
2019-01-07
2019-01-07
2019-01-05