On Friday, as the interview was filmed, Mr Trump promised to be "very restrained" in his use of Twitter as President. By Sunday, when the interview was broadcast, he had already attacked demonstrators protesting his election victory and the New York Times, suggesting both a lack of restraint and a lack of regard for the First Amendment of the US Constitution.
11日录制采访时,特朗普承诺,作为总统将“非常克制”的使用推特。到13日采访播出时,他已经攻击了抗议他胜选的示威者和《纽约时报》,称他们均缺乏管束,且缺乏对《美国宪法第一修正案》的尊重。
Describing Twitter as "a great form of communication," Mr Trump credited social media for his victory in an election fight with the far more organised Clinton campaign.
特朗普认为,希拉里的竞选团更有组织,社交媒体帮助他在这场选举大战中取胜,他称推特是“伟大的沟通工具”。
Vocabulary
stump: 巡回演说
pro-life: 反堕胎的
incarcerate: 监禁
swastika: 纳粹党所用的十字记号
bigoted: 心胸狭窄的
espouse: 拥护
vandal: 破坏他人财产者
run-up: 准备阶段
【特朗普改口疾如风 医改、美墨高墙均可商议】相关文章:
最新
2019-01-07
2019-01-07
2019-01-07
2019-01-07
2019-01-07
2019-01-05