Republicans have worked hard to ignore President Barack Obama's Supreme Court nominee, Merrick Garland, in hopes of a conservative administration. Now that Mr Trump is the President-elect, he plans to fill the late Judge Antonin Scalia's seat with someone who would likely vote to overturn Roe v Wade.
为组建保守派政府,共和党人一直试图忽视奥巴马总统的大法官提名人加兰德。如今特朗普当选总统,他打算让一个可能会推翻“罗伊诉韦德案”的人来填补已故法官安东宁•斯卡利亚的位子。(罗伊诉韦德案是美国史无前例的引起各级法院和整个社会广泛而持久争议的生育权维权案例。)
When asked about this, he confirmed that his appointees "would be pro-life", which could lead to states issuing bans on abortion. He added that women who seek abortions "perhaps have to go, they'll have to go to another state".
在被问及该问题时,特朗普证实他的提名人将是“反堕胎的”,这可能导致美国颁布堕胎禁令。他还说,想堕胎的女性“大概要离开美国了,她们将被迫去另外的国家”。
Up to three million people will be deported
多达三百万人将被驱逐出境
During his campaign, Mr Trump insisted he would deport every last undocumented immigrant living in the US, a group thought to number around 11 million people. In his 60 Minutes interview, however, the President-elect said he would only send home "criminals".
【特朗普改口疾如风 医改、美墨高墙均可商议】相关文章:
最新
2019-01-07
2019-01-07
2019-01-07
2019-01-07
2019-01-07
2019-01-05