The government has shut schools, restricted road traffic and urged people to stay indoors as 24 cities across northeast China were put on “red alert” for extreme smog on Tuesday.
政府关闭了学校,限制了道路交通,并敦促人们留在室内。周二,华北24个城市发布了极端雾霾“红色警报”。
China's most severe bout of air pollution this year has hit 460m people, who are exposed to smog levels six times higher than the World Health Organisation’s daily guidelines, according to calculations by Greenpeace. The smog has lasted over three days in many areas.
根据绿色和平组织(Greenpeace)的计算,中国今年最严重的大气污染已影响了4.6亿人,污染程度是世界卫生组织(WHO)日常指标的六倍。在许多地区,雾霾天气已持续了三天。
As of 11am local time, 217 flights at Beijing Capital Airport had been cancelled — almost a third of the total scheduled for the whole day.
截至当地时间上午11点,北京首都国际机场(Beijing Capital International Airport)的217次航班——接近全天预定航班的三分之一——被取消了。
“The link between smog and industry is clear. Since the second quarter of this year, when steel prices and output started growing, we saw air quality decline in the northeast,” said Lauri Myllyvirta, an air pollution specialist at Greenpeace in Beijing. “It’s a result of the government’s old-fashioned stimulus that boosted the industrial sectors.”
【中国严重雾霾波及近5亿人】相关文章:
最新
2019-01-07
2019-01-07
2019-01-07
2019-01-07
2019-01-07
2019-01-05