这听上去还行——当你是收礼的人的时候。当你是送礼的一方时,这简直就是噩梦。有些办公室对于伴手礼没那么要求严格,而有些则要求只要有人出去度假甚至是出差就必须带点礼物给整个办公室的人。
Getting all of that omiyage is not only time-consuming and cumbersome, sometimes requiring you to plan in advance to bring an empty bag just to pack it all back in, but it can be expensive. Omiyage alone can add an additional 10 to 20-percent to the cost of a vacation.
带伴手礼不仅耗时耗力,而且有时还会让你不得不提前计划好带一个空袋子去装,真是代价昂贵。光为伴手礼花的钱就能占旅行费用的10%到20%。
But alas, such is the cost of being polite!
唉,这就是懂礼貌的代价吧!
And the #1 strangest ways to be polite in Japan is…
第一名:最最最最奇葩的日本礼仪是……
Saying “sorry” instead of “thank you”
用“对不起”代替“谢谢”
A lot of the time in Japan, when you want to thank someone, you don’t use the word for “thank you” (arigatou, arigatou gozaimasu, etc), but instead you use the word for “sorry/excuse me” (sumimasen).
在日本大多数时候当你想要感谢某人的时候,你不会说“谢谢”,而是会说“对不起/抱歉”。
At first that might make sense. After all, even in English we have expressions like “oh you shouldn’t have!” when we’re given a present. But now imagine if you said that in a lot of other situations……
【日本的五大奇葩礼仪TOP5:每一条都让老外懵逼】相关文章:
最新
2019-01-07
2019-01-07
2019-01-07
2019-01-07
2019-01-07
2019-01-05