我知道去年6月的公投,可以说是具有分裂性的。当然我也知道,不是所有人都拥有相同的观点,也不会投票做出一致决定。但我也同样知道,当我们面对未来这些机遇时,我们共同的利益和雄心,将使我们联合起来。
We all want to see a Britain that is stronger than it is today. We all want a country that is fairer so that everyone has the chance to succeed. We all want a nation that is safe and secure for our children and grandchildren. These ambitions unite us, so that we are no longer the 52% who voted Leave and the 48% who voted Remain, but one great union of people and nations with a proud history and a bright future.
我们都希望看到一个比现在更加强大的英国。我们都想要一个更为公平公正的国家,这样才能让每个人都有成功的机会。为了子孙后代,我们都希望国家变得更加安全稳定。这些雄心将我们联合起来,我们不再是52%支持脱欧的选民,也不再是48%支持留欧的选民。而是一个拥有光荣历史和光明前途的,由人民和构成国组成的伟大联盟。
So when I sit around the negotiating table in Europe this year, it will be with that in mind – the knowledge that I am there to get the right deal – not just for those who voted to Leave – but for every single person in this country.
因此,今年当我坐在谈判桌前,与欧盟继续协商时,我会将此铭记于心:我在这里是要为英国争取最佳利益 - 不只是为投票脱欧的人争取,而是为这个国家的每个人争取。
【特雷莎·梅发表新年贺词:面对“脱欧”需要团结】相关文章:
★ Kofi Annan's speech on World Water Day
★ 儿童节英语演讲稿
★ Bush's speech on Marriage Protection Amendment
最新
2019-11-14
2019-11-09
2019-11-09
2019-11-08
2019-11-08
2019-11-07