Of course, the referendum laid bare some further divisions in our country – between those who are prospering, and those who are not; those who can easily buy their own home, send their children to a great school, find a secure job, and those who cannot; in short, those for whom our country works well, and those for whom it does not.
确实,脱欧公投进一步加剧了我们国家的分化程度 - 在富裕阶层和并不富裕的人之间产生分化;在那些可以轻而易举购置房产,将子女送进最好的学校,轻易找到一份稳定工作的人,和做不到以上这些的人之间,也产生了分化;总而言之,分化就在这些国家利益既得者和国家利益缺失者之间产生了。
This is the year we need to pull down these barriers that hold people back, securing a better deal at home for ordinary, working people. The result will be a truly united Britain, in which we are all united in our citizenship of this great nation; united in the opportunities that are open to all our people; and united by the principle that it is only your talent and hard work that should determine your future.
在这一年里,我们必须扫清这些阻隔人民之间的障碍,为辛勤工作的普通人争取更好的待遇。这才会带来一个真正联合的英国,在这里,我们以这个伟大国家的公民身份彼此联合;我们面对向全民开放的机会彼此联合;而我们彼此联合所遵循的原则是,只有个人的才华和努力程度,才是决定个人未来的关键。
【特雷莎·梅发表新年贺词:面对“脱欧”需要团结】相关文章:
★ 原子能为和平
★ 什么是友谊
★ Pres. Bush celebrates America's 400th anniversary in Jamestown
★ Bush's speech before Independence Day
最新
2019-11-14
2019-11-09
2019-11-09
2019-11-08
2019-11-08
2019-11-07