Some offices have even gone as far as to introduce scent-free workplaces and, while it's nice to smell good when you're surrounded by colleagues it's important to remember that a little goes a long way.
有的工作场所甚至推行无香水的办公环境。与同事们共事,香气袭人自然是好,但要记住隐隐暗香更能细水长流。
Barefaced beauty
素颜之美
With longer commutes into work, for women, every precious moment counts. While some battle against a throng of disapproving busybodies as they attempt to apply mascara on the tube, others have given it up altogether.
随着上班通勤的时间越来越长,对女性而言一分一秒都十分宝贵。尽管还有很多人还习惯出门前在镜子前悉心打扮,但越来越多的人已经完全放弃了这一习惯。
No longer an expectation, women are going to work – and anywhere they like for that matter – barefaced.
如今,女性素颜上班已经不再是什么稀奇的事儿了,她们还可以在任何想素颜的场合这么做。
The tattoo taboo
文身的禁忌
For years, tattoos have been considered part of a counterculture but they are increasingly becoming more popular than ever. From celebrities like Victoria Beckham to former PM's wife Samantha Cameron, tattoos are rapidly becoming part of the mainstream and luckily, it's something a growing number of employers are beginning to recognise.
【2017年的职场时尚法则 牛仔裤、运动鞋、文身】相关文章:
★ 用社交媒体选股
最新
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15