That means that US intelligence has either intercepted discussion of a possible extremist plot or has been passed word of one by a human informant.
这意味着美国情报部门要么截获了一则潜在的极端主义阴谋情报,要么有线人向其传递了消息。
The Middle Eastern and North African airports affected are nearly all ones with close, friendly relations with Washington, so this will be seen by some as a drastic and unpopular measure. Wealthy Gulf Arab business leaders flying to the US, for example, will no longer be able to work on their laptops mid-flight.
中东、北非地区受影响的机场几乎都与美国保有密切友好的关系,所以一些人认为此项禁令是激进而不得人心的措施。富有的波斯湾地区商业领袖在飞往美国途中再也不能使用笔记本电脑办公了。
But aviation security experts were alarmed by an incident in Somalia last year when the insurgent group al-Shabaab smuggled an explosive-filled laptop on a flight out of Mogadishu, blowing a hole in the side of the plane. The aircraft was still low enough that the pilot was able to land the plane safely.
去年索马里发生的一起事件让航空安全专家们惊恐万分。当时武装组织索马里青年党将一台装满爆炸物的笔记本电脑偷偷带上了摩加迪沙的离港航班,将飞机一侧炸开了一个窟窿。由于飞机还在低海拔飞行,飞行员才得以安全降落。
【美英禁止携带电脑登机 多个中东国家受影响】相关文章:
★ 施瓦辛格重返影坛
最新
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15