Spicer said he was sure President Donald Trump had seen the video as well.
他说,他确定美国总统特朗普也已看到视频。
据CNN网站财经频道报道,受到此次赶客事件的影响,11日美联航股票下跌超过1%,损失市值2.5亿美元。
Of the 613 million people who flew on major US carriers in 2017, 46,000 were involuntarily denied boarding, according to data from the Department of Transportation - less than 0.008%.
据美国交通运输部的数据显示,2017年美国主要航空公司共搭载6.13亿乘客,有46000人被强制拒载,占比不到0.008%。
The majority of those would have been informed before they boarded the flight, said Charles Leocha, the founder of passenger advocacy group Travelers United. He could not remember seeing a passenger violently dragged off a plane. "It turned my stomach," he said.
乘客利益组织“Travelers United”的创始人查尔斯•莱昂查称,大多数被拒载的乘客在登机前将得到通知。他不记得自己曾见过乘客被暴力拖下飞机。他说:“这一行为让我感到恶心。”
US fliers have become resigned to chronic delays and poor service, according to Mr Leocha, and a lack of readily available information about their rights meant they were too dependent on the airline managers in situations like these.
据莱昂查称,美国飞机旅客对于航班长期延误和劣质的服务已经逆来顺受。乘客无法轻易了解到他们的权利,这使他们在此类情况中过于依赖航空公司管理人员。
【美联航暴力赶客惊动白宫 公司市值暴跌 亚裔受害者发声】相关文章:
最新
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15