In bigger cities, epidurals, known in Chinese as “no pain” births, now rival C-sections in popularity (and revenue potential). Dr Pang believes this is simply trading one interventionist approach for another: “Conditions are different here. We don’t have enough anaesthesiologists.” For that matter, she thinks VBACs are also too risky to be carried out widely in China, given the need for quick surgery and ample blood supply if labour goes wrong.
在大城市,硬膜外麻醉——在中国称为“无痛”分娩——如今在受欢迎程度以及创收潜力上都能与剖腹产相匹敌。庞汝彦认为这只是把一种干预主义手段换成另一种。她说:“中国的情况不同。我们没有足够的麻醉师。”也正是出于这一原因,她认为在中国大范围推广VBAC风险太大,因为如果分娩中出现问题,需要能够快速进行手术并保证有充足的血液供应。
In hospitals in rural areas, where most families cannot afford C-sections, women are encouraged to walk around during labour and eat or drink for strength and hydration in line with traditional practice. Many urban hospitals forbid that. “The hospital has me lying on my back and won’t let me move!” one expectant mother told Dr Zhang’s group. Twelve hours later, denied food or water, “I ran out of energy and went for the C-section”, she texted.
在中国农村地区,多数家庭负担不起剖腹产费用,当地医院鼓励产妇在分娩期间四处走动,并按照传统方法进食饮水。许多城市医院禁止这么做。一位准妈妈在张宏玉的群里说:“医院让我仰躺着别动!”就这么干躺着12个小时,不许进食和喝水。她写道:“我力气耗尽,做了剖腹产。”
【中国二胎妈妈们的新态度】相关文章:
最新
2019-01-07
2019-01-07
2019-01-07
2019-01-07
2019-01-07
2019-01-05