佛罗里达州选举委员会表示,特朗普目前只领先一个多百分点。所有人都盯着这里的选情。如果最终两人的票数非常接近,我们可能要重现2000年小布什和戈尔竞选时票数重计的场景。当时,两人在佛州的票数差距特别小,于是,根据佛州选举法102.141进行了全州范围内的选票重计。
这里的narrow也是经常用来形容差距“微弱”,比如:a narrow victory;另外,我们也常用narrow escape来形容某件坏事差一点点就发生在自己身上,比如:Two police officers had a narrow escape when separatists attacked their vehicles.
Too close to call
英国《电讯报》也是在佛州、北卡等州的结果咬得很紧的时候出了这样一个标题:Donald Trump projected to win early states while Florida, Ohio and North Carolina remain too close to call。Too…to这个固定搭配大概是很多人最开始学英语时就接触过的吧?太…而不能…,句子里没有出现not,但人家就是表示否定的意思。提醒一句,这里的call可不是“打电话”的意思,而是“宣布(某人获胜)”。
美国《华盛顿邮报》也用了类似的标题:Key battleground states too close to call。
我们来看《电讯报》的报道原文:
Hillary Clinton and Donald Trump are locked in a tense battle for the White House, as results in several crucial swing states went down to the wire.
【年度美剧落幕,说说“选情胶着”的各式表达】相关文章:
★ 希腊神话:The Olympin Gods 奥林比斯山神(中英对照)
最新
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15