Hillary Clinton and Donald Trump are locked in a knife-edge battle in swing states after polls closed across half the US in the White House election.
美国大选半数地区投票结束,希拉里和特朗普在摇摆州选情难料。
Knife-edge本意是“刀刃”,这里指的是“形势难料”,谁都有可能领先,大概跟我们开头说的razor的用意类似。
说到这个knife-edge,想起Daily Mail在报道中也说过这么一句:“The balance of political power in the United States is teetering on a knife's edge as a handful of swing states will determine the result of the 2016 presidential-election smackdown between Republican Donald Trump and Democrat Hillary Clinton.”
Teeter原意指“摇晃,(走得)不稳”,teetering on a knife's edge不就是“在刀刃上摇晃行走”吗?这样的描述足以让读者感受到当时选情的形势了吧?
Nail-biter
只要是关注美国大选选情的人大概都会觉得那情势着实有点让人揪心和紧张。人们在紧张的时候一般会有一些下意识的动作,比如,咬指甲。CNN在报道关键摇摆州选情的时候就用了这样一个标题:A nail-biter in Florida and 5 other key states。
我们的语言之所以丰富,就是因为大多来自于真实的生活,这里的nail-biter就是一个很好的例子。我们可以说the race is a nail-biter,也可以说the race is really nail-biting。只要你掌握了基本的英语词汇变化规律,想怎么用就怎么用。
【年度美剧落幕,说说“选情胶着”的各式表达】相关文章:
★ 世界各地喜迎新年
最新
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15