1903年,这句话频繁出现在美国的报章杂志上,用来形容世纪之交美国的时局变化之快:
QI hypothesizes that the modern expression evolved from a comment about the rapidity of change and innovation at the turn of the century that was printed in multiple newspapers and journals in 1903.
“引言调查者”假设这个现代的表达曾经用来评论世纪之交的快速变化和创新。1903年很多报纸杂志都用过这句话。
一个名叫Puck的幽默杂志就曾这样引用过:
Things move along so rapidly nowadays that people saying: “It can’t be done,” are always being interrupted by somebody doing it.
如今,时局变化实在是太快,人们都说“这事儿做不成,”但却总是被做成的人打脸。
后来美国作家阿尔伯特·哈伯德(Elbert Hubbard)曾用“某人说过”引用过这句话,却因此被后来的报纸文章误当成了是这句话的出处。
到了1960年代,美国人民终于把这句话和遥远的东方文明扯上了关系。1962年,美国一本成人教育类杂志直接把这句话的出处安在了中国的孔老夫子头上,当时是这么用的:
THOUGHTS WHILE SHAVING(剃须时的思考):
Confucius say: Man who say it cannot be done, should not interrupt man doing it. How’s that for a good adult education motto? Aren’t there several times that motto can be used?
【伊万卡发了条“中国谚语”,中国网友:并不知道是哪句】相关文章:
★ 李宁品牌重塑年
最新
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15