Huawei officials have said repeatedly that the company is owned by its employees, not the Communist Party, and that it is a private firm that does not answer to any government. It has said it complies with the laws wherever it operates.
华为的领导人多次表示,华为的所有人是它的员工,不是共产党,并且华为是一家私营公司,不向任何政府负责。华为自称遵守业务所在地的法律。
Still, Huawei’s big worry is that officials in other countries may someday follow Washington’s lead. Some of America’s closest political and military allies use the company’s technology. Customers in Britain, Canada, Germany and New Zealand are among its biggest.
但华为最大的担忧是,其他国家的官员有一天可能会效仿华盛顿。美国最亲密的一些政治和军事盟友使用的正是该公司的技术。英国、加拿大、德国和新西兰属于它最大的客户。
Huawei this week pointed to its business in those countries as proof that it can be a reliable and secure partner. It said it had passed security inspections by officials in Britain, Canada and New Zealand. It offered to build a testing center where Australian officials could monitor the security of its gear.
本周,华为以它在这些国家的业务为证据,证明自己可以是一个可靠、安全的合作伙伴。华为自称已经通过了英国、加拿大和新西兰官方的安全检查。它提出建立一个检测中心,澳大利亚官方可在那里监测华为设备的安全性。
【华为在全球科技冷战中的新前线:澳大利亚】相关文章:
最新
2019-01-07
2019-01-07
2019-01-07
2019-01-07
2019-01-07
2019-01-05