European countries have followed suit, with some calling for a stronger review process after a flurry of deals that gave Chinese purchasers access to innovative technology in areas like robotics. Even Canada, where Chinese investment has long been more welcomed, last month blocked a Chinese purchase of a construction company, citing national security.
欧洲各国纷纷效仿,一些国家呼吁加强审查程序。此前,一连串的交易让中国买家获得了机器人等领域的创新技术。就连长期更欢迎中国投资的加拿大,也在上月以国家安全为由,叫停了中国对一家建筑公司的收购。
Britain had sometimes seemed like an outlier, seeing Chinese investment as a way to strengthen the two countries’ economic ties. Chinese money is, for example, helping to build Hinkley Point, a new nuclear power plant on Britain’s west coast.
英国有时候看上去像个异类,视中国的投资为加强两国经济联系的一种方式。比如,中国的资金正在参与修建位于英国西海岸的新核电站欣克利角(Hinkley Point)。
But developments this week appeared to reflect a rise in skepticism.
但本周的事态发展似乎反映了怀疑态度的加剧。
The British government on Sunday moved to intervene in the sale of Northern Aerospace by asking the country’s Competition and Markets Authority to investigate.
周日,英国政府着手介入北方航空的出售,要求英国竞争和市场管理局(Competition and Markets Authority)进行调查。
【英国以国家安全为由推迟中资收购案】相关文章:
★ 美国大选相关资讯
★ 期末考试准备技巧
最新
2019-01-07
2019-01-07
2019-01-07
2019-01-07
2019-01-07
2019-01-05