《华尔街日报》的克里斯多夫-米慕斯说:“好消息:千禧一代离婚的少了。坏消息:因为结婚的人更少了,婚姻成了富人的特权,而这些人离婚的可能性本来就不大。”
And for some, it seems, the option to divorce is in itself too costly.
对一些人来说,离婚这一选择看上去成本太高了。
'People are surprised that millennials are forcing the divorce rate to plummet like we can financially afford to build a life up together with someone else,' wrote one person on Twitter. 'LOL sorry you said till death and we have loans and a shared Netflix.'
“千禧一代迫使离婚率下降,人们还感到奇怪,就好像我们能负担得起两个人的生活似的。这太好笑了,很抱歉的是,你们还曾说过,直到死亡把我们分开,可是我们还要一起还贷款,还在共享网飞账号呢。”
Cohen told DailyMail.com that another reason for the decline in divorce is that Americans 'don’t feel pressured to marry before they have sex, have children or live together.'
科恩告诉每日邮报网站说,美国离婚率下降的另一原因是人们“在性生活、生儿育女或者同居之前,感受不到结婚的压力。”
The median age for marriage in 1968 was 23 for men and 21 for women, but by 2017 those numbers shifted to age 30 for men and 27 for women, according to Pew Research Center.
【千禧一代成万能“背锅侠”,连离婚率下降都要怪他们了!】相关文章:
最新
2019-01-07
2019-01-07
2019-01-07
2019-01-07
2019-01-07
2019-01-05