It bore an uncanny resemblance to texts from their own mothers, particularly phrases like: "I did not have a good sleep last night because of this."
这让很多人想起自己的母亲,尤其是类似的句子:“因为你的事,我昨晚没睡好。”
Some users have sent the administrators messages of thanks.
一些用户曾向管理员发送信息表示感谢。
"One girl said it was the first time she felt like a sense of belonging," she says.
“一个女孩说这是她第一次有归属感。”安妮·顾说。
Ms Xiao says the page helped her realize her experiences were common.
凯瑟琳·萧表示,小组帮她意识到自己的经历很普遍。
"Growing up in a foreign country, it's just something you don't talk about because you're afraid that people won't understand you, or that you'll be made into a minority," she says.
她说:“在外国长大,这些本来只是你不愿谈论的一类事情,因为你担心别人不理解你,或把你当成少数。”
《纽约时报》提到了一个感人的例子:一个女孩给母亲分享了一个小组里的表情包,引发了一段令人惊讶的对话。
她在贴子里写道:“‘微妙的亚裔特质’让我第一次从妈妈那里听到了‘我爱你’,所以我想感谢你们所有人。”
找到“平衡”
Like other internet groups which attempt to offer insights on cultural identity, there are some inherent challenges.
【亚洲文化火了!海外华裔学生建亚裔“表情包”小组迅速吸粉】相关文章:
最新
2019-01-07
2019-01-07
2019-01-07
2019-01-07
2019-01-07
2019-01-05