Dr Mathilde Touvier, from the University of Paris, told BBC News: "[The] evidence is accumulating.
巴黎大学的玛蒂尔德·图维耶博士告诉BBC资讯说:“这样的证据在不断累积。”
"Increasing numbers of independent studies observe associations between ultra-processed foods and adverse health effects."
“越来越多的独立调查观察到超加工食品和对健康的负面影响之间的关联。”
Last year, a link was made with an increased risk of cancer.
去年有研究指出,超加工食品和癌症风险增加有关。
Prof Bes-Rastrollo, from the University of Navarra, told BBC News she was "very certain" they were bad for health.
那瓦拉大学的贝斯-拉斯特罗略教授告诉BBC资讯说,她“非常肯定”超加工食品对身体是有害的。
The first trial of ultra-processed foods showed they led people to eat more and put on weight.
对超加工食品的初次试验显示,超加工食品会引诱人们吃得更多并体重会增加。
Researchers at the US National Institutes of Health monitored every morsel of food that volunteers ate for a month.
美国国立卫生研究院的研究人员花了一个月时间来监控志愿者吃的每一口食物。
And when given ultra-processed food, they ate 500 calories a day more than when they were given uNPRocessed meals.
【冰淇淋和披萨不能多吃!这些超加工食品吃多了容易早逝】相关文章:
★ 孕期减肥安全吗?
★ 我的朋友黛西
最新
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15