A father named Ahn Chang-gun told the AP he felt "empty" when his son turned two on January 1, 2013 — about two weeks after he was born.
一位名叫安长根(音译)的父亲告诉美联社说,当他两周大的儿子在2013年1月1日被计算为两岁时,他感到“无语”。
"He was this precious baby that we finally had, but I felt that all of a sudden two years had just gone by and yet I hadn't done anything for my baby," said Ahn.
安长根说:“我们终于有了这个宝贝孩子,但我感觉两年怎么突然间就过去了,而我还没有给宝贝做过任何事情呢。”
For Lee Dong-kil, whose daughter was born on December 31, it was slightly jarring to have people call him to congratulate him on her second birthday so shortly after her birth.
李东吉(音译)的女儿是在12月31日出生的,女儿才刚出生就有人打电话祝贺孩子两岁生日,对他来说这些祝贺声有点刺耳。
jarring['dʒɑrɪŋ]: adj. 不和谐的;刺耳的
"I thought: 'Ah, right. She's now two years old, though it's been only two hours since she was born. What the heck!'" he told the AP.
他告诉美联社说:“我想:‘啊,好吧。她现在两岁了,虽然出生才两个小时。这是什么鬼?’”
It's not clear how the exactly unusual age system came about.
这种非常不寻常的年龄计算制度是怎么产生的,人们并不清楚。
【年龄18,虚岁20!韩国议员提议摒弃虚岁传统】相关文章:
★ 教你分辨真假朋友
最新
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15