The agency said the over-the-counter products contain prescription drugs which, if taken without the supervision of a healthcare professional, may cause serious side effects.
加拿大卫生部表示,这些非处方药含有处方药品成分,在没有专业医疗人员监督的情况下使用,可能会造成严重的副作用。
The advisory said the prescription drugs included in the Japanese products were aminocaproic acid, used to decrease bleeding, clindamycin for treating bacterial infections, and neostigmine methylsulfate, which had never been used in eye drops in the Canadian market before.
警示中称,日本产品中含有的这些处方成分包括用于减少出血的氨基己酸、用于治疗细菌感染的克林霉素,以及加拿大市场上的眼药水中从未使用过的甲基硫酸新斯的明。
The ingredients could cause side effects including watery eyes, cataracts, headache, muscle weakness, and a stinging or burning feeling on the skin, it said.
这些成分可能会导致眼睛流泪、白内障、头痛、肌肉无力以及皮肤刺痛或灼烧感等副作用。
Four out of the six products are produced by Santen Pharmaceutical Co, a Japanese pharmaceutical company. All four are on the lists of essential shopping for Chinese tourists visiting Japan. Vendors in China have yet to be impacted by the Canadian decision. On Taobao, JD.com and other Chinese e-commerce platforms, Japanese eye drops are still available.
【专家称日本网红眼药水有健康风险,你还敢用吗?】相关文章:
最新
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15