Forced to decide between giving her daughter siblings or an expensive education, Hong Sung-ok saw little choice.
当不得不决定是给自己的女儿生个弟弟或妹妹,还是支付昂贵的教育费用时,Hong Sung-ok几乎没有选择的余地。
“I can’t afford not to send my child to private tuition, because everyone else does, says the 47-year-old insurance saleswoman.
这位47岁的女保险销售员表示:“我必须让孩子参加私人补习班,因为其他人都是这样做的。
“I spend more than half my income on tutors and childcare expenses.
“我把超过一半的收入花在了家教和育儿费用上面。
It’s really expensive?.?.?.?That’s why I decided to have only one child.
“费用确实昂贵……这就是我决定只要一个孩子的原因。
Ms Hong’s decision is the new norm in South Korea, where the fertility rate has fallen to the lowest level in the developed world. The country had a birth rate of 1.2 children per woman in 2010: even China, with its long established one-child policy, had a rate of 1.6.
Hong Sung-ok的决定是韩国的一个新风尚。韩国生育率已降至发达世界最低水平。该国2010年的出生率为1.2(每名育龄妇女平均生1.2个孩子),即便在长期实行计划生育政策的中国,出生率也达到了1.6。
【教育成本高昂拖累韩国经济发展】相关文章:
★ 伊索寓言9
最新
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15