Shares in Santander Mexico, floated in order to provide its Spanish parent with capital, are up by a third.
桑坦德银行墨西哥分行(Santander Mexico)上市后,股价上涨了三分之一。该行发行股票的目的是为其西班牙母公司筹集资金。
All that is in sharp contrast to many of the more discretionary issuances.
这种情形跟许多更自主的IPO构成了鲜明对比。
The final piece of the IPO puzzle this year will be in Asia, where activity fell sharply as Chinese issuance dropped 60 per cent to $21.5bn, according to data from Dealogic.
今年IPO前景的最后一个难猜的部分将是亚洲。Dealogic数据显示,去年亚洲IPO活动大幅减弱,这是因为中国的IPO金额下降了60%,降至215亿美元。
The China Securities Regulatory Commission has slowed approvals for IPOs since October and it is not clear when that will change.
中国证监会(CSRC)自去年10月以来放缓了IPO审批,目前尚不清楚其何时将会有所改变。
“The big question for 2013 is China, where equity issuance had a very quiet year, says Mark Hantho, global head of equity capital markets at Deutsche Bank. “Our view is that China is going through a pause period for IPOs.
“2013年最大的疑问在于去年IPO市场波澜不兴的中国,德银(Deutsche Bank)全球股权资本市场主管马克·汉索(Mark Hantho)表示,“我们认为,中国目前正处于一段IPO静默期。
【2013年全球IPO市场将会回暖】相关文章:
★ 三只小猪和大灰狼
最新
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15